← 返回 Skills 市场
clawkk

Localization

作者 clawkk · GitHub ↗ · v1.0.0 · MIT-0
cross-platform ✓ 安全检测通过
181
总下载
0
收藏
2
当前安装
1
版本数
在 OpenClaw 中安装
/install localization
功能描述
Deep localization workflow—locale strategy, string extraction, ICU and placeholders, formatting, RTL and layout, translation QA, and continuous delivery with...
使用说明 (SKILL.md)

Localization (l10n) (Deep Workflow)

Localization is engineering + content + QA—not “send strings to translators.” Plan for concatenation, plural/gender, context, and layout early to avoid expensive rework.

When to Offer This Workflow

Trigger conditions:

  • New markets/languages; translation backlog
  • Broken plurals, overflow, RTL layout bugs
  • Date/currency errors; sort order issues

Initial offer:

Use six stages: (1) strategy & scope, (2) extraction & keys, (3) ICU & placeholders, (4) formatting & locale data, (5) layout & RTL, (6) QA & launch process. Confirm TMS (Phrase, Lokalise, etc.) and release cadence.


Stage 1: Strategy & Scope

Goal: Which locales, what ships together, quality bar.

Decisions

  • Locale list vs language only; regional variants (pt-BR vs pt-PT)
  • Tier: full UI vs partial; legal must-have strings
  • Fallback chain: es-MXesen

Exit condition: Scope document and priority locales for launch.


Stage 2: Extraction & Keys

Goal: Stable keys, developer context for translators.

Practices

  • No string concatenation across translations—one message id per sentence
  • Descriptions for translators: where shown, max length hint if UI constrained
  • Namespaces per feature; avoid reusing ambiguous English in multiple keys

Workflow

  • Freeze strings for release branches; diff notifications for late changes

Exit condition: Naming convention for keys; PR checklist for new strings.


Stage 3: ICU & Placeholders

Goal: Grammatically correct in all target languages.

Patterns

  • Plural, select, ordinal rules via ICU MessageFormat (or platform equivalent)
  • Variables named ({userName}), reordered per locale rules—never positional %s soup for user-visible text

Pitfalls

  • Nested plurals; gender agreement languages—linguist review when needed

Exit condition: Lint or test that parses ICU per message.


Stage 4: Formatting & Locale Data

Goal: Numbers, dates, currency, units follow locale—not manual strings.

Practices

  • Intl APIs (JS), babel / ICU (other stacks); timezone policy explicit (UTC vs user local)
  • First day of week, calendars where relevant

Exit condition: Golden tests for format snapshots per locale sample.


Stage 5: Layout & RTL

Goal: UI works in long translations and RTL.

Practices

  • Flexible layouts; truncate with tooltip only when necessary—German expands
  • RTL: mirror icons/direction; bidirectional text in mixed content
  • Vertical space for CJK line breaks when needed

Exit condition: Visual QA checklist per template; screenshots in worst-case language often de or fi for length stress.


Stage 6: QA & Launch

Goal: Linguistic + functional QA before traffic.

Process

  • Pseudo-localization in CI: expand strings, accent—catches truncation early
  • In-context review (on-device) when possible
  • Smoke tests per locale on critical paths post-deploy

Final Review Checklist

  • Locale scope and fallbacks defined
  • Keys and translator context disciplined
  • ICU for plurals/gender; no unsafe concatenation
  • Intl formatting for numbers/dates/currency
  • RTL and long-string layout verified
  • QA process for each release train

Tips for Effective Guidance

  • Concatenation is the #1 source of untranslatable bugs.
  • English pluralother languages—always use ICU.
  • Legal copy may need jurisdiction review—flag early.

Handling Deviations

  • Single extra language: still use ICU and Intl—habits scale.
  • Community translations: glossary and style guide critical.
安全使用建议
This skill is an instruction-only localization guide and presents low technical risk because it doesn't install code or request secrets. The primary non-technical concern is provenance: the source and homepage are unknown. If you plan to rely on this in production, consider verifying the publisher (owner ID), checking for an authoritative source or references, and reviewing the SKILL.md for any future edits that might add commands or external calls. Otherwise it is safe to install and use as a documented workflow checklist and guidance.
功能分析
Type: OpenClaw Skill Name: localization Version: 1.0.0 The skill bundle contains standard documentation and procedural instructions for a localization (l10n) workflow. The files (SKILL.md and _meta.json) focus on industry best practices such as ICU MessageFormat, RTL layout handling, and internationalization APIs, with no evidence of malicious code, data exfiltration, or prompt injection attacks.
能力评估
Purpose & Capability
The name and description (deep localization/i18n workflow) align with the SKILL.md content. There are no unrelated requirements (no env vars, no binaries, no install) that would be disproportionate to a documentation-style skill.
Instruction Scope
The SKILL.md contains high-level, prescriptive guidance for localization stages (strategy, extraction, ICU, RTL, QA). It does not instruct the agent to read system files, access credentials, call external endpoints, or run shell commands — the scope stays within documentation and procedural guidance.
Install Mechanism
There is no install spec and no code files. Being instruction-only means nothing is written to disk or fetched at install time, which is the lowest-risk pattern.
Credentials
The skill declares no required environment variables, credentials, or config paths. That is proportional and expected for a documentation/workflow skill.
Persistence & Privilege
always is false and model invocation is not disabled (the platform default). That is normal for skills; nothing in this skill requests elevated persistence or modifies other skills or system-wide settings.
如何使用
  1. 确保已安装 OpenClaw(本地或 Docker 部署)
  2. 在对话框中输入安装命令:/install localization
  3. 安装完成后,直接呼叫该 Skill 的名称或使用 /localization 触发
  4. 根据 Skill 的参数说明提供必要输入,即可获得结构化输出
版本历史
v1.0.0
- Initial release of the localization workflow skill, covering deep processes for multilingual launches and i18n bug fixing. - Outlines a six-stage workflow: strategy, extraction, ICU/placeholders, formatting, layout/RTL, and QA. - Includes best practices for string keys, translator context, ICU MessageFormat, locale formatting, and layout adaptation. - Provides QA steps and a comprehensive final review checklist for release readiness. - Offers practical tips for avoiding common localization pitfalls and handling community or single-language scenarios.
元数据
Slug localization
版本 1.0.0
许可证 MIT-0
累计安装 2
当前安装数 2
历史版本数 1
常见问题

Localization 是什么?

Deep localization workflow—locale strategy, string extraction, ICU and placeholders, formatting, RTL and layout, translation QA, and continuous delivery with... 它是一个面向 Claude Code / OpenClaw 的 AI Agent Skill 插件,目前累计下载 181 次。

如何安装 Localization?

在 OpenClaw 或 Claude Code 对话框中运行命令「/install localization」即可一键安装,无需额外配置。

Localization 是免费的吗?

是的,Localization 完全免费,采用 MIT-0 许可证,可自由下载、安装和使用。

Localization 支持哪些平台?

Localization 跨平台运行,可在任意部署了 OpenClaw / Claude Code 的环境中使用(cross-platform)。

谁开发了 Localization?

由 clawkk(@clawkk)开发并维护,当前版本 v1.0.0。

💬 留言讨论