← Back to Skills Marketplace
clawkk

Localization

by clawkk · GitHub ↗ · v1.0.0 · MIT-0
cross-platform ✓ Security Clean
181
Downloads
0
Stars
2
Active Installs
1
Versions
Install in OpenClaw
/install localization
Description
Deep localization workflow—locale strategy, string extraction, ICU and placeholders, formatting, RTL and layout, translation QA, and continuous delivery with...
README (SKILL.md)

Localization (l10n) (Deep Workflow)

Localization is engineering + content + QA—not “send strings to translators.” Plan for concatenation, plural/gender, context, and layout early to avoid expensive rework.

When to Offer This Workflow

Trigger conditions:

  • New markets/languages; translation backlog
  • Broken plurals, overflow, RTL layout bugs
  • Date/currency errors; sort order issues

Initial offer:

Use six stages: (1) strategy & scope, (2) extraction & keys, (3) ICU & placeholders, (4) formatting & locale data, (5) layout & RTL, (6) QA & launch process. Confirm TMS (Phrase, Lokalise, etc.) and release cadence.


Stage 1: Strategy & Scope

Goal: Which locales, what ships together, quality bar.

Decisions

  • Locale list vs language only; regional variants (pt-BR vs pt-PT)
  • Tier: full UI vs partial; legal must-have strings
  • Fallback chain: es-MXesen

Exit condition: Scope document and priority locales for launch.


Stage 2: Extraction & Keys

Goal: Stable keys, developer context for translators.

Practices

  • No string concatenation across translations—one message id per sentence
  • Descriptions for translators: where shown, max length hint if UI constrained
  • Namespaces per feature; avoid reusing ambiguous English in multiple keys

Workflow

  • Freeze strings for release branches; diff notifications for late changes

Exit condition: Naming convention for keys; PR checklist for new strings.


Stage 3: ICU & Placeholders

Goal: Grammatically correct in all target languages.

Patterns

  • Plural, select, ordinal rules via ICU MessageFormat (or platform equivalent)
  • Variables named ({userName}), reordered per locale rules—never positional %s soup for user-visible text

Pitfalls

  • Nested plurals; gender agreement languages—linguist review when needed

Exit condition: Lint or test that parses ICU per message.


Stage 4: Formatting & Locale Data

Goal: Numbers, dates, currency, units follow locale—not manual strings.

Practices

  • Intl APIs (JS), babel / ICU (other stacks); timezone policy explicit (UTC vs user local)
  • First day of week, calendars where relevant

Exit condition: Golden tests for format snapshots per locale sample.


Stage 5: Layout & RTL

Goal: UI works in long translations and RTL.

Practices

  • Flexible layouts; truncate with tooltip only when necessary—German expands
  • RTL: mirror icons/direction; bidirectional text in mixed content
  • Vertical space for CJK line breaks when needed

Exit condition: Visual QA checklist per template; screenshots in worst-case language often de or fi for length stress.


Stage 6: QA & Launch

Goal: Linguistic + functional QA before traffic.

Process

  • Pseudo-localization in CI: expand strings, accent—catches truncation early
  • In-context review (on-device) when possible
  • Smoke tests per locale on critical paths post-deploy

Final Review Checklist

  • Locale scope and fallbacks defined
  • Keys and translator context disciplined
  • ICU for plurals/gender; no unsafe concatenation
  • Intl formatting for numbers/dates/currency
  • RTL and long-string layout verified
  • QA process for each release train

Tips for Effective Guidance

  • Concatenation is the #1 source of untranslatable bugs.
  • English pluralother languages—always use ICU.
  • Legal copy may need jurisdiction review—flag early.

Handling Deviations

  • Single extra language: still use ICU and Intl—habits scale.
  • Community translations: glossary and style guide critical.
Usage Guidance
This skill is an instruction-only localization guide and presents low technical risk because it doesn't install code or request secrets. The primary non-technical concern is provenance: the source and homepage are unknown. If you plan to rely on this in production, consider verifying the publisher (owner ID), checking for an authoritative source or references, and reviewing the SKILL.md for any future edits that might add commands or external calls. Otherwise it is safe to install and use as a documented workflow checklist and guidance.
Capability Analysis
Type: OpenClaw Skill Name: localization Version: 1.0.0 The skill bundle contains standard documentation and procedural instructions for a localization (l10n) workflow. The files (SKILL.md and _meta.json) focus on industry best practices such as ICU MessageFormat, RTL layout handling, and internationalization APIs, with no evidence of malicious code, data exfiltration, or prompt injection attacks.
Capability Assessment
Purpose & Capability
The name and description (deep localization/i18n workflow) align with the SKILL.md content. There are no unrelated requirements (no env vars, no binaries, no install) that would be disproportionate to a documentation-style skill.
Instruction Scope
The SKILL.md contains high-level, prescriptive guidance for localization stages (strategy, extraction, ICU, RTL, QA). It does not instruct the agent to read system files, access credentials, call external endpoints, or run shell commands — the scope stays within documentation and procedural guidance.
Install Mechanism
There is no install spec and no code files. Being instruction-only means nothing is written to disk or fetched at install time, which is the lowest-risk pattern.
Credentials
The skill declares no required environment variables, credentials, or config paths. That is proportional and expected for a documentation/workflow skill.
Persistence & Privilege
always is false and model invocation is not disabled (the platform default). That is normal for skills; nothing in this skill requests elevated persistence or modifies other skills or system-wide settings.
How to Use
  1. Make sure OpenClaw is installed (local or Docker)
  2. Run the install command in chat: /install localization
  3. After installation, invoke the skill by name or use /localization
  4. Provide required inputs per the skill's parameter spec and get structured output
Version History
v1.0.0
- Initial release of the localization workflow skill, covering deep processes for multilingual launches and i18n bug fixing. - Outlines a six-stage workflow: strategy, extraction, ICU/placeholders, formatting, layout/RTL, and QA. - Includes best practices for string keys, translator context, ICU MessageFormat, locale formatting, and layout adaptation. - Provides QA steps and a comprehensive final review checklist for release readiness. - Offers practical tips for avoiding common localization pitfalls and handling community or single-language scenarios.
Metadata
Slug localization
Version 1.0.0
License MIT-0
All-time Installs 2
Active Installs 2
Total Versions 1
Frequently Asked Questions

What is Localization?

Deep localization workflow—locale strategy, string extraction, ICU and placeholders, formatting, RTL and layout, translation QA, and continuous delivery with... It is an AI Agent Skill for Claude Code / OpenClaw, with 181 downloads so far.

How do I install Localization?

Run "/install localization" in the OpenClaw or Claude Code chat to install it in one step — no extra setup required.

Is Localization free?

Yes, Localization is completely free, licensed under MIT-0. You can download, install and use it at no cost.

Which platforms does Localization support?

Localization is cross-platform and runs anywhere OpenClaw / Claude Code is available (cross-platform).

Who created Localization?

It is built and maintained by clawkk (@clawkk); the current version is v1.0.0.

💬 Comments