/install localization
Localization (l10n) (Deep Workflow)
Localization is engineering + content + QA—not “send strings to translators.” Plan for concatenation, plural/gender, context, and layout early to avoid expensive rework.
When to Offer This Workflow
Trigger conditions:
- New markets/languages; translation backlog
- Broken plurals, overflow, RTL layout bugs
- Date/currency errors; sort order issues
Initial offer:
Use six stages: (1) strategy & scope, (2) extraction & keys, (3) ICU & placeholders, (4) formatting & locale data, (5) layout & RTL, (6) QA & launch process. Confirm TMS (Phrase, Lokalise, etc.) and release cadence.
Stage 1: Strategy & Scope
Goal: Which locales, what ships together, quality bar.
Decisions
- Locale list vs language only; regional variants (pt-BR vs pt-PT)
- Tier: full UI vs partial; legal must-have strings
- Fallback chain:
es-MX→es→en
Exit condition: Scope document and priority locales for launch.
Stage 2: Extraction & Keys
Goal: Stable keys, developer context for translators.
Practices
- No string concatenation across translations—one message id per sentence
- Descriptions for translators: where shown, max length hint if UI constrained
- Namespaces per feature; avoid reusing ambiguous English in multiple keys
Workflow
- Freeze strings for release branches; diff notifications for late changes
Exit condition: Naming convention for keys; PR checklist for new strings.
Stage 3: ICU & Placeholders
Goal: Grammatically correct in all target languages.
Patterns
- Plural, select, ordinal rules via ICU MessageFormat (or platform equivalent)
- Variables named (
{userName}), reordered per locale rules—never positional%ssoup for user-visible text
Pitfalls
- Nested plurals; gender agreement languages—linguist review when needed
Exit condition: Lint or test that parses ICU per message.
Stage 4: Formatting & Locale Data
Goal: Numbers, dates, currency, units follow locale—not manual strings.
Practices
- Intl APIs (JS), babel / ICU (other stacks); timezone policy explicit (UTC vs user local)
- First day of week, calendars where relevant
Exit condition: Golden tests for format snapshots per locale sample.
Stage 5: Layout & RTL
Goal: UI works in long translations and RTL.
Practices
- Flexible layouts; truncate with tooltip only when necessary—German expands
- RTL: mirror icons/direction; bidirectional text in mixed content
- Vertical space for CJK line breaks when needed
Exit condition: Visual QA checklist per template; screenshots in worst-case language often de or fi for length stress.
Stage 6: QA & Launch
Goal: Linguistic + functional QA before traffic.
Process
- Pseudo-localization in CI: expand strings, accent—catches truncation early
- In-context review (on-device) when possible
- Smoke tests per locale on critical paths post-deploy
Final Review Checklist
- Locale scope and fallbacks defined
- Keys and translator context disciplined
- ICU for plurals/gender; no unsafe concatenation
- Intl formatting for numbers/dates/currency
- RTL and long-string layout verified
- QA process for each release train
Tips for Effective Guidance
- Concatenation is the #1 source of untranslatable bugs.
- English plural ≠ other languages—always use ICU.
- Legal copy may need jurisdiction review—flag early.
Handling Deviations
- Single extra language: still use ICU and Intl—habits scale.
- Community translations: glossary and style guide critical.
- Make sure OpenClaw is installed (local or Docker)
- Run the install command in chat:
/install localization - After installation, invoke the skill by name or use
/localization - Provide required inputs per the skill's parameter spec and get structured output
What is Localization?
Deep localization workflow—locale strategy, string extraction, ICU and placeholders, formatting, RTL and layout, translation QA, and continuous delivery with... It is an AI Agent Skill for Claude Code / OpenClaw, with 181 downloads so far.
How do I install Localization?
Run "/install localization" in the OpenClaw or Claude Code chat to install it in one step — no extra setup required.
Is Localization free?
Yes, Localization is completely free, licensed under MIT-0. You can download, install and use it at no cost.
Which platforms does Localization support?
Localization is cross-platform and runs anywhere OpenClaw / Claude Code is available (cross-platform).
Who created Localization?
It is built and maintained by clawkk (@clawkk); the current version is v1.0.0.