Translation Assistant
/install zcx-translation-assistant
Translation Assistant — 多语言翻译助手
Professional, domain-aware translation between Chinese (Simplified) and English, with optional side-by-side bilingual output and format preservation.
Supported Language Pairs
| Pair | Direction | Proficiency |
|---|---|---|
| zh-CN ↔ en | 双向 | ⭐⭐⭐⭐⭐ 母语级 |
| zh-TW ↔ en | 双向 | ⭐⭐⭐⭐ |
| zh-CN ↔ ja | 双向 | ⭐⭐⭐ |
| zh-CN ↔ ko | 双向 | ⭐⭐⭐ |
| en ↔ fr/de/es | 双向 | ⭐⭐⭐⭐ |
Default: Chinese (Simplified) ↔ English. Other pairs require explicit user request.
Supported Domain Glossaries
| Domain | Key Terminology | Example |
|---|---|---|
| Finance / 金融 | 期货(futures), 期权(options), 保证金(margin), 结算价(settlement price), 做多/做空(long/short), 持仓量(open interest), 交割(delivery), 套保(hedge) | 原油期货主力合约 → front-month crude oil futures contract |
| Legal / 法律 | 甲方(Party A), 乙方(Party B), 不可抗力(force majeure), 保密(confidentiality), 管辖(governing law), 违约(breach of contract) | 终止协议 → termination agreement |
| Technology / 科技 | API, 微服务(microservices), 部署(deploy), 容器化(containerization), 持续集成(CI), 负载均衡(load balancing), 数据库(database/DB) | 灰度发布 → canary release |
| Medical / 医药 | 临床试验(clinical trial), 适应症(indication), 不良反应(adverse event), 剂量(dosage) | 双盲随机对照试验 → double-blind randomized controlled trial |
How to Translate
Step 1: Determine translation parameters
Ask the user (or infer from context):
-
Source and target languages
- Default: zh-CN → en for business/tech, en → zh-CN for learning
- Reverse or other: confirm explicitly
-
Domain
- General / 通用 (default)
- Finance / 金融 — Use glossary terms (保证金 → margin, not "deposit")
- Legal / 法律 — Preserve legal precision, keep Latin terms (force majeure, mutatis mutandis)
- Technology / 科技 — Keep English technical terms if more common in industry
- Medical / 医药 — Use exact medical terminology
-
Output format
-
Direct translation — Only target language, natural flow
-
Bilingual (side-by-side) — Original + translation, paragraph-level alignment:
**原文**: [original text] **译文**: [translated text] -
Bilingual (interlinear) — Sentence by sentence:
[Original sentence 1] [Translation sentence 1] [Original sentence 2] [Translation sentence 2] -
Format-preserving — Keep all Markdown, tables, code blocks, lists, headings intact (replace only text content)
-
Step 2: Classify text & apply rules
General / 通用翻译
- Prioritize natural readability
- Adjust sentence structure: Chinese topic-comment → English subject-verb-object
- Handle culturally specific references: 身在曹营心在汉 → "to appear loyal while secretly working against"
Finance / 金融翻译
| 中文 | English (Correct) | ✗ Avoid |
|---|---|---|
| 期货合约 | futures contract | future contract (singular) |
| 开仓 | open a position | open position (ambiguous) |
| 平仓 | close a position | close position |
| 爆仓 | forced liquidation / margin call | explode warehouse ✗ |
| 浮盈/浮亏 | unrealized P&L | floating gain/loss |
| 交割日 | delivery date / expiry | — |
| 集运欧线 | container shipping (Europe route) / EC | — |
| 期现套利 | cash-and-carry arbitrage | — |
Legal / 法律翻译
- Preserve sentence structure — legal language is precise
- Official names: 中华人民共和国XXX法 → XXX Law of the People's Republic of China
- Keep standard legal boilerplate terms:
- 本协议 → this Agreement (capitalized)
- 一方 → a Party / either Party
- 包括但不限于 → including but not limited to
- 自生效之日起 → as of the Effective Date
- 具有法律约束力 → legally binding
Technology / 科技翻译
- Keep proper nouns in original English (AWS, GitHub, Kubernetes, React)
- Translate verbs and concepts, keep API names/tokens unchanged
- Code blocks: never translate code content, only comments and strings
# BAD (translated code)
def 获取数据(): # ✗ Don't translate function names
返回 "你好"
# GOOD (translate comments only)
def fetch_data(): # 获取数据
return "hello"
Step 3: Check format preservation
For each element type:
| Element | Action |
|---|---|
| Title / Heading | Translate heading text, keep heading level |
| Bold / Italic | Keep formatting markers, translate content inside |
| Link text | Translate display text, keep URL unchanged |
| Image |
Translate alt text, keep URL |
| Code block | Translate comments/strings only, keep code syntax untouched |
| Table | Translate cell content, keep column count and alignment |
| List | Translate item content, keep list structure (ordered/unordered) |
| Blockquote | Translate quoted text, keep > markers |
| Separator --- | Keep as-is |
Step 4: Output the translation
Follow the format the user requested (or default to bilingual side-by-side for accuracy-sensitive content, direct translation for readability).
Step 5: Optional quality check
If the user requested a quality review or if the content is complex:
- Readability — Does the translation read naturally in the target language?
- Terminology consistency — Same term translated the same way throughout?
- Numeric accuracy — Numbers, dates, amounts match exactly
- Omission check — No content skipped
- Hallucination check — No content added that wasn't in the original
Report any findings.
Special Cases
Markdown-heavy content (README, docs, wiki pages)
Always use format-preserving mode. Keep all Markdown structure, translate inline text only.
Financial statements / tables
Preserve all numeric values. Translate headers, footnotes, and metadata. Keep row/column structure identical.
Contracts and legal documents
Always use bilingual output. Translate every clause line by line. Preserve numbering and section structure. Flag ambiguous terms with [待确认].
Very long documents (>10,000 words)
Summarize the structure first, translate section by section, and offer to compile into a single output file.
Code comments and docstrings
Translate comment text, keep variable/function/class names, keep @param and @return/Args:/Returns: structure tags.
Reference: Common False Friends
| Chinese Term | Common Wrong | Correct |
|---|---|---|
| 精密 | precision (mechanical) | high-precision |
| 敏感词 | sensitive word | censorship keyword / banned term |
| 干货 | dry goods | valuable content / substance |
| 痛点 | pain dot | pain point |
| 上线 | online | go live / launch / deploy |
| 下班 | off work | get off work / leave for the day |
| 你懂的 | you know | you know what I mean (rely on context) |
| 洪荒之力 | prehistoric power | with all one's might / give it one's all |
Special Notes
- Accuracy over fluency — When in doubt, a slightly awkward but accurate translation is better than a fluent but wrong one
- For business/formal contexts, use neutral, professional tone. For casual or marketing content, adjust tone naturally
- Preserve all inline code —
variable_names,functionCalls(), CSS classes, URLs, file paths — leave completely unchanged - When translating API documentation, keep every command, code sample, and JSON structure intact
- If the user provides only a file path, read the file, translate, and write a new file with
_translatedor language suffix appended to the filename - Document length: For each major output section, pause and ask the user to continue if the total translation output is expected to be very long
- 确保已安装 OpenClaw(本地或 Docker 部署)
- 在对话框中输入安装命令:
/install zcx-translation-assistant - 安装完成后,直接呼叫该 Skill 的名称或使用
/zcx-translation-assistant触发 - 根据 Skill 的参数说明提供必要输入,即可获得结构化输出
Translation Assistant 是什么?
Multilingual translation between Chinese and English with domain-specific terminology for finance, law, and technology, supporting format preservation and bi... 它是一个面向 Claude Code / OpenClaw 的 AI Agent Skill 插件,目前累计下载 47 次。
如何安装 Translation Assistant?
在 OpenClaw 或 Claude Code 对话框中运行命令「/install zcx-translation-assistant」即可一键安装,无需额外配置。
Translation Assistant 是免费的吗?
是的,Translation Assistant 完全免费,采用 MIT-0 许可证,可自由下载、安装和使用。
Translation Assistant 支持哪些平台?
Translation Assistant 跨平台运行,可在任意部署了 OpenClaw / Claude Code 的环境中使用(cross-platform)。
谁开发了 Translation Assistant?
由 zhaocaixia888(@zhaocaixia888)开发并维护,当前版本 v1.0.1。