← Back to Skills Marketplace
zhaocaixia888

Translation Assistant

by zhaocaixia888 · GitHub ↗ · v1.0.1 · MIT-0
cross-platform ✓ Security Clean
47
Downloads
0
Stars
0
Active Installs
1
Versions
Install in OpenClaw
/install zcx-translation-assistant
Description
Multilingual translation between Chinese and English with domain-specific terminology for finance, law, and technology, supporting format preservation and bi...
README (SKILL.md)

Translation Assistant — 多语言翻译助手

Professional, domain-aware translation between Chinese (Simplified) and English, with optional side-by-side bilingual output and format preservation.

Supported Language Pairs

Pair Direction Proficiency
zh-CN ↔ en 双向 ⭐⭐⭐⭐⭐ 母语级
zh-TW ↔ en 双向 ⭐⭐⭐⭐
zh-CN ↔ ja 双向 ⭐⭐⭐
zh-CN ↔ ko 双向 ⭐⭐⭐
en ↔ fr/de/es 双向 ⭐⭐⭐⭐

Default: Chinese (Simplified) ↔ English. Other pairs require explicit user request.

Supported Domain Glossaries

Domain Key Terminology Example
Finance / 金融 期货(futures), 期权(options), 保证金(margin), 结算价(settlement price), 做多/做空(long/short), 持仓量(open interest), 交割(delivery), 套保(hedge) 原油期货主力合约 → front-month crude oil futures contract
Legal / 法律 甲方(Party A), 乙方(Party B), 不可抗力(force majeure), 保密(confidentiality), 管辖(governing law), 违约(breach of contract) 终止协议 → termination agreement
Technology / 科技 API, 微服务(microservices), 部署(deploy), 容器化(containerization), 持续集成(CI), 负载均衡(load balancing), 数据库(database/DB) 灰度发布 → canary release
Medical / 医药 临床试验(clinical trial), 适应症(indication), 不良反应(adverse event), 剂量(dosage) 双盲随机对照试验 → double-blind randomized controlled trial

How to Translate

Step 1: Determine translation parameters

Ask the user (or infer from context):

  1. Source and target languages

    • Default: zh-CN → en for business/tech, en → zh-CN for learning
    • Reverse or other: confirm explicitly
  2. Domain

    • General / 通用 (default)
    • Finance / 金融 — Use glossary terms (保证金 → margin, not "deposit")
    • Legal / 法律 — Preserve legal precision, keep Latin terms (force majeure, mutatis mutandis)
    • Technology / 科技 — Keep English technical terms if more common in industry
    • Medical / 医药 — Use exact medical terminology
  3. Output format

    • Direct translation — Only target language, natural flow

    • Bilingual (side-by-side) — Original + translation, paragraph-level alignment:

      **原文**: [original text]
      **译文**: [translated text]
      
    • Bilingual (interlinear) — Sentence by sentence:

      [Original sentence 1]
      [Translation sentence 1]
      
      [Original sentence 2]
      [Translation sentence 2]
      
    • Format-preserving — Keep all Markdown, tables, code blocks, lists, headings intact (replace only text content)

Step 2: Classify text & apply rules

General / 通用翻译

  • Prioritize natural readability
  • Adjust sentence structure: Chinese topic-comment → English subject-verb-object
  • Handle culturally specific references: 身在曹营心在汉 → "to appear loyal while secretly working against"

Finance / 金融翻译

中文 English (Correct) ✗ Avoid
期货合约 futures contract future contract (singular)
开仓 open a position open position (ambiguous)
平仓 close a position close position
爆仓 forced liquidation / margin call explode warehouse ✗
浮盈/浮亏 unrealized P&L floating gain/loss
交割日 delivery date / expiry
集运欧线 container shipping (Europe route) / EC
期现套利 cash-and-carry arbitrage

Legal / 法律翻译

  • Preserve sentence structure — legal language is precise
  • Official names: 中华人民共和国XXX法 → XXX Law of the People's Republic of China
  • Keep standard legal boilerplate terms:
    • 本协议 → this Agreement (capitalized)
    • 一方 → a Party / either Party
    • 包括但不限于 → including but not limited to
    • 自生效之日起 → as of the Effective Date
    • 具有法律约束力 → legally binding

Technology / 科技翻译

  • Keep proper nouns in original English (AWS, GitHub, Kubernetes, React)
  • Translate verbs and concepts, keep API names/tokens unchanged
  • Code blocks: never translate code content, only comments and strings
# BAD (translated code)
def 获取数据():  # ✗ Don't translate function names
    返回 "你好"

# GOOD (translate comments only)
def fetch_data():  # 获取数据
    return "hello"

Step 3: Check format preservation

For each element type:

Element Action
Title / Heading Translate heading text, keep heading level
Bold / Italic Keep formatting markers, translate content inside
Link text Translate display text, keep URL unchanged
Image Translate alt text, keep URL
Code block Translate comments/strings only, keep code syntax untouched
Table Translate cell content, keep column count and alignment
List Translate item content, keep list structure (ordered/unordered)
Blockquote Translate quoted text, keep > markers
Separator --- Keep as-is

Step 4: Output the translation

Follow the format the user requested (or default to bilingual side-by-side for accuracy-sensitive content, direct translation for readability).

Step 5: Optional quality check

If the user requested a quality review or if the content is complex:

  1. Readability — Does the translation read naturally in the target language?
  2. Terminology consistency — Same term translated the same way throughout?
  3. Numeric accuracy — Numbers, dates, amounts match exactly
  4. Omission check — No content skipped
  5. Hallucination check — No content added that wasn't in the original

Report any findings.

Special Cases

Markdown-heavy content (README, docs, wiki pages)

Always use format-preserving mode. Keep all Markdown structure, translate inline text only.

Financial statements / tables

Preserve all numeric values. Translate headers, footnotes, and metadata. Keep row/column structure identical.

Contracts and legal documents

Always use bilingual output. Translate every clause line by line. Preserve numbering and section structure. Flag ambiguous terms with [待确认].

Very long documents (>10,000 words)

Summarize the structure first, translate section by section, and offer to compile into a single output file.

Code comments and docstrings

Translate comment text, keep variable/function/class names, keep @param and @return/Args:/Returns: structure tags.

Reference: Common False Friends

Chinese Term Common Wrong Correct
精密 precision (mechanical) high-precision
敏感词 sensitive word censorship keyword / banned term
干货 dry goods valuable content / substance
痛点 pain dot pain point
上线 online go live / launch / deploy
下班 off work get off work / leave for the day
你懂的 you know you know what I mean (rely on context)
洪荒之力 prehistoric power with all one's might / give it one's all

Special Notes

  • Accuracy over fluency — When in doubt, a slightly awkward but accurate translation is better than a fluent but wrong one
  • For business/formal contexts, use neutral, professional tone. For casual or marketing content, adjust tone naturally
  • Preserve all inline codevariable_names, functionCalls(), CSS classes, URLs, file paths — leave completely unchanged
  • When translating API documentation, keep every command, code sample, and JSON structure intact
  • If the user provides only a file path, read the file, translate, and write a new file with _translated or language suffix appended to the filename
  • Document length: For each major output section, pause and ask the user to continue if the total translation output is expected to be very long
Usage Guidance
Install if you want an agent to help translate text or documents. When giving it a file path, expect it may read that file and create a translated copy; use normal care with private or regulated documents.
Capability Assessment
Purpose & Capability
The stated purpose is multilingual translation with formatting and terminology preservation, and the instructions consistently focus on translation workflows.
Instruction Scope
The skill says that if the user provides only a file path, the agent should read it and write a new translated copy with a suffix. That is purpose-aligned, but users should be aware it may create files.
Install Mechanism
The artifact is a single Markdown skill with no executable scripts, package dependencies, install commands, or declared privileged setup.
Credentials
Local file access is limited to user-provided translation material and is proportionate for document translation; there is no evidence of broad indexing, credential use, network calls, or unrelated data access.
Persistence & Privilege
The only persistent effect described is creating a translated output file. There is no background process, privilege escalation, credential handling, or hidden persistence.
How to Use
  1. Make sure OpenClaw is installed (local or Docker)
  2. Run the install command in chat: /install zcx-translation-assistant
  3. After installation, invoke the skill by name or use /zcx-translation-assistant
  4. Provide required inputs per the skill's parameter spec and get structured output
Version History
v1.0.1
Initial release on ClawHub
Metadata
Slug zcx-translation-assistant
Version 1.0.1
License MIT-0
All-time Installs 0
Active Installs 0
Total Versions 1
Frequently Asked Questions

What is Translation Assistant?

Multilingual translation between Chinese and English with domain-specific terminology for finance, law, and technology, supporting format preservation and bi... It is an AI Agent Skill for Claude Code / OpenClaw, with 47 downloads so far.

How do I install Translation Assistant?

Run "/install zcx-translation-assistant" in the OpenClaw or Claude Code chat to install it in one step — no extra setup required.

Is Translation Assistant free?

Yes, Translation Assistant is completely free, licensed under MIT-0. You can download, install and use it at no cost.

Which platforms does Translation Assistant support?

Translation Assistant is cross-platform and runs anywhere OpenClaw / Claude Code is available (cross-platform).

Who created Translation Assistant?

It is built and maintained by zhaocaixia888 (@zhaocaixia888); the current version is v1.0.1.

💬 Comments