← 返回 Skills 市场
leooooooow

Ecommerce Copy Humanizer PT-BR

作者 LeroyCreates · GitHub ↗ · v1.1.0 · MIT-0
cross-platform ✓ 安全检测通过
115
总下载
0
收藏
0
当前安装
2
版本数
在 OpenClaw 中安装
/install ecommerce-copy-humanizer-ptbr
功能描述
Humaniza textos de e-commerce em português brasileiro, tornando a comunicação mais natural, específica e efetiva para vender sem parecer texto gerado por IA....
使用说明 (SKILL.md)

Ecommerce Copy Humanizer PT-BR

Reescreve copy de e-commerce em português brasileiro para remover marcadores típicos de IA (jargão vazio, advérbios em "-mente", superlativos sem prova, paralelismos mecânicos) e devolver um texto que parece escrito por uma pessoa que realmente usa o produto e conhece o cliente brasileiro.

Quick Reference

Decisão Forte Aceitável Fraco
Tom de voz "Cabe na bolsa pequena e não esquenta no sol" "Leve e prático para o dia a dia" "Solução versátil e inovadora"
Abertura Benefício concreto + cena de uso Benefício abstrato "Apresentamos o novo..."
Prova Número, local, tempo, caso real Adjetivo positivo "Altíssima qualidade"
CTA "Garanta o seu antes de esgotar" "Compre agora" "Clique aqui para saber mais"
Objeção Endereça direto ("Sim, pode lavar na máquina") Menciona de passagem Ignora
Voz 2ª pessoa ("você"), verbos ativos Impessoal Passiva + gerúndio infinito
Regionalismo Português brasileiro natural PT neutro Tradução literal do inglês
Comprimento Cada frase ganha algo novo Frases redundantes Parágrafos inflados

Problemas que resolve

  1. Descrições traduzidas do inglês que ficaram duras, com estrutura de frase anglicizada e termos que ninguém usa no Brasil.
  2. Textos com "solução", "experiência única", "inovador", "versátil" empilhados sem dizer o que o produto faz.
  3. Bullets paralelos demais, todos começando com o mesmo verbo, sem diferenciação real.
  4. CTAs genéricos ("clique aqui", "saiba mais") que não dão motivo para agir agora.
  5. Copy que não antecipa objeções reais do consumidor brasileiro (frete, prazo, tamanho, garantia, pix).
  6. Títulos de produto inflados com palavras-chave sem legibilidade.
  7. Descrições sem cena de uso — o cliente não consegue se imaginar usando o produto.

Workflow em 6 passos

1. Diagnóstico. Leia o texto atual e marque: (a) adjetivos sem prova, (b) frases começando com "Apresentamos/Descubra/Experimente", (c) qualquer estrutura que pareça tradução literal, (d) bullets paralelos, (e) ausência de cena de uso, (f) ausência de resposta a objeção.

2. Reconstruir o avatar. Em uma linha, defina quem compra, onde usa, o que está querendo evitar, e qual é o gatilho de decisão. Sem isso, qualquer reescrita vira genérica.

3. Recolher matéria-prima. Extraia do texto original (ou do produto) 3 fatos concretos: uma medida, um material/ingrediente, uma situação de uso. Se não houver, pergunte ao usuário antes de inventar.

4. Reescrever com regra de ouro. Toda frase precisa cumprir uma de três funções: (1) descrever um benefício específico, (2) entregar prova, ou (3) responder uma objeção. Frase que não faz nada disso, corta.

5. Quebra de ritmo. Alterne frase curta e média. Não comece três frases seguidas com a mesma palavra. Evite "-mente" mais de uma vez por parágrafo.

6. Teste de leitura em voz alta. Se você tropeçou lendo, o cliente também tropeça. Reescreve até fluir como recomendação de amigo.

7. Checklist final. Passe pelo assets/quality-checklist.md antes de entregar.

Exemplo trabalhado 1 — Caneca térmica

Antes (IA padrão):

Apresentamos nossa caneca térmica inovadora, uma solução versátil para quem busca praticidade no dia a dia. Com design moderno e material de altíssima qualidade, ela é perfeita para qualquer ocasião. Mantenha suas bebidas na temperatura ideal por muito tempo.

Problemas: "apresentamos", "inovadora", "solução versátil", "alta qualidade", "muito tempo" (quanto?), nenhuma cena.

Depois (humanizado PT-BR):

Café quente até a segunda reunião. A caneca tem parede dupla em inox 304, segura 350ml e mantém a bebida quente por 6 horas — testado em sala com ar-condicionado a 22°C. A tampa rosqueia e não vaza na mochila, então dá para levar o chimarrão da manhã sem acidente. Lava na máquina.

O que mudou: benefício com tempo real, número concreto (350ml, 6h), cena (reunião, mochila, chimarrão), objeção respondida (não vaza, pode lavar).

Exemplo trabalhado 2 — Assinatura de café

Antes:

Descubra uma experiência única de sabor com nossa assinatura premium. Receba mensalmente os melhores grãos selecionados especialmente para você. Qualidade incomparável direto na sua porta.

Depois:

Todo dia 5 chega na sua casa um pacote de 250g de café torrado na semana, de um produtor diferente do Sul de Minas ou do Cerrado Mineiro. A torra é clara para filtrado e média para espresso — você escolhe no cadastro. Frete incluso pro Brasil todo, e se o sabor não te agradar o segundo pacote sai por R$1.

O que mudou: data concreta, gramagem, origem regional real, opção de torra, frete claro, garantia tangível.

Erros comuns a evitar

  1. Trocar "incrível" por "sensacional" e achar que humanizou — sinônimo vazio não resolve nada.
  2. Manter a estrutura "Apresentamos..." só trocando as palavras depois.
  3. Usar "Descubra" como muleta de abertura.
  4. Empilhar três adjetivos ("moderno, elegante e sofisticado") sem nenhuma prova.
  5. Escrever "altíssima qualidade" — qualidade alta se demonstra com fato, não se declara.
  6. Inventar números, materiais ou certificações quando o usuário não forneceu.
  7. Traduzir "game-changer", "must-have", "next-level" literalmente — soa estranho em PT-BR.
  8. Ignorar as especificidades brasileiras (pix, frete, prazo, tamanho BR vs EUA).
  9. Bullets todos começando com verbo no imperativo — vira ladainha.
  10. CTA "clique aqui" — troque por ação + motivo ("Garanta o seu antes de esgotar").
  11. Parágrafo único de 8 linhas sem respiro visual.
  12. Esquecer de responder a objeção principal do produto (ex: caneca → vaza? pode lavar?).

Recursos

  • references/output-template.md — Template de saída estruturada (antes/depois + justificativa).
  • references/ptbr-tone-guide.md — Gatilhos de voz brasileira, regionalismos aceitáveis, armadilhas.
  • references/ai-tells-blocklist.md — Lista de palavras, frases e estruturas que sinalizam texto de IA.
  • assets/quality-checklist.md — Checklist de 40 itens para validar antes de entregar.
安全使用建议
This skill is instruction-only and appears coherent for rewriting Brazilian Portuguese e‑commerce copy. Before enabling it: (1) confirm you won't feed it sensitive or proprietary product secrets (it should ask for missing facts rather than invent them); (2) verify any concrete numbers/claims the skill adds (temperatures, hours, origins, guarantees) with product owners before publishing; and (3) review outputs for legal/compliance issues (claims, certifications, or regulated product statements). Otherwise it is proportionate and low‑risk.
功能分析
Type: OpenClaw Skill Name: ecommerce-copy-humanizer-ptbr Version: 1.1.0 The skill bundle consists entirely of Markdown documentation and guidelines designed to help an AI agent rewrite e-commerce copy in Brazilian Portuguese. It contains no executable code, no network requests, and no instructions that attempt to exfiltrate data or bypass security controls. The content is strictly aligned with its stated purpose of linguistic humanization.
能力评估
Purpose & Capability
Name/description match the included templates, tone guide, blocklist, checklist and runtime workflow. All required artifacts are text assets used for rewriting e‑commerce copy; there are no unrelated credentials, binaries, or platform hooks.
Instruction Scope
SKILL.md gives explicit, narrow runtime steps for diagnosing and rewriting copy; it instructs the agent to ask the user if concrete facts are missing and does not direct reading arbitrary files, environment variables, or external endpoints.
Install Mechanism
No install spec and no code files — instruction‑only skill. Nothing is written to disk or downloaded at install time.
Credentials
The skill requests no environment variables, credentials, or config paths; assets are static copy templates and guides appropriate for the stated task.
Persistence & Privilege
always is false and the skill does not request persistent system presence or modify other skills. Autonomous invocation is allowed by platform default but there are no additional privileges requested.
如何使用
  1. 确保已安装 OpenClaw(本地或 Docker 部署)
  2. 在对话框中输入安装命令:/install ecommerce-copy-humanizer-ptbr
  3. 安装完成后,直接呼叫该 Skill 的名称或使用 /ecommerce-copy-humanizer-ptbr 触发
  4. 根据 Skill 的参数说明提供必要输入,即可获得结构化输出
版本历史
v1.1.0
v1.1.0 — Expanded skill into a complete kit: detailed workflow, two worked examples, AI-tells blocklist, PT-BR tone guide, output template, and 40-item quality checklist.
v1.0.0
Initial release — Brazilian Portuguese e-commerce copy humanizer for Mercado Livre, Shopee BR, Amazon BR, TikTok Shop BR and Magalu.
元数据
Slug ecommerce-copy-humanizer-ptbr
版本 1.1.0
许可证 MIT-0
累计安装 0
当前安装数 0
历史版本数 2
常见问题

Ecommerce Copy Humanizer PT-BR 是什么?

Humaniza textos de e-commerce em português brasileiro, tornando a comunicação mais natural, específica e efetiva para vender sem parecer texto gerado por IA.... 它是一个面向 Claude Code / OpenClaw 的 AI Agent Skill 插件,目前累计下载 115 次。

如何安装 Ecommerce Copy Humanizer PT-BR?

在 OpenClaw 或 Claude Code 对话框中运行命令「/install ecommerce-copy-humanizer-ptbr」即可一键安装,无需额外配置。

Ecommerce Copy Humanizer PT-BR 是免费的吗?

是的,Ecommerce Copy Humanizer PT-BR 完全免费,采用 MIT-0 许可证,可自由下载、安装和使用。

Ecommerce Copy Humanizer PT-BR 支持哪些平台?

Ecommerce Copy Humanizer PT-BR 跨平台运行,可在任意部署了 OpenClaw / Claude Code 的环境中使用(cross-platform)。

谁开发了 Ecommerce Copy Humanizer PT-BR?

由 LeroyCreates(@leooooooow)开发并维护,当前版本 v1.1.0。

💬 留言讨论