← 返回 Skills 市场
neabigmo

DeckLingo for PPTX

作者 杨一横 · GitHub ↗ · v1.0.0 · MIT-0
cross-platform ✓ 安全检测通过
169
总下载
1
收藏
0
当前安装
1
版本数
在 OpenClaw 中安装
/install decklingo-pptx
功能描述
Translate editable PowerPoint decks into Chinese, English, Japanese, and other target languages while preserving layout, glossary consistency, and editabilit...
使用说明 (SKILL.md)

DeckLingo for PPTX

Use this skill for translation tasks on existing .pptx decks when the output must stay editable and visually close to the source.

It is designed to stay tool-agnostic so the same skill package can be used in Codex-style environments, OpenClaw-style environments, and other agent runtimes that can execute local scripts and read SKILL.md.

Install on ClawHub:

clawhub install decklingo-pptx

Best search phrases for this skill:

  • translate powerpoint to chinese
  • translate pptx to english
  • localize presentation deck
  • translate speaker notes in powerpoint
  • glossary aware ppt translation

What This Skill Covers

  • User-selectable translation target language
  • User-selectable source language, including English to Chinese workflows
  • User-selectable working/output language for the skill itself
  • Translation of editable text in slides, speaker notes, layouts, and slide masters
  • Terminology control through glossary files
  • Verification that requested source-language text no longer remains in editable text objects
  • Scan-only and dry-run workflows before writing output

Real Example Prompts

  • Translate this PowerPoint from English to Simplified Chinese and keep all speaker notes editable.
  • Convert this Chinese lecture deck into fluent English, but keep file names, URLs, and numbers unchanged.
  • Localize this PPTX into Japanese using my glossary and tell me if any source-language text remains in layouts or masters.

When To Use It

  • Use it when the source deck must remain editable after translation.
  • Use it when you need slides, notes, layouts, or masters translated selectively.
  • Use it when repeated terminology should stay stable with a glossary.

When Not To Use It

  • Do not use it when the deck text is baked into screenshots or flattened images.
  • Do not use it when the user wants a full visual redesign rather than translation.
  • Do not use it as a generic document translator for PDFs, DOCX, or websites.

Defaults

  • source language: auto
  • target language: infer from the request; if not clear, use the most obvious requested language
  • english -> chinese is a first-class workflow, not a fallback case
  • working/output language: use the user's current language by default
  • translation scope: slides on, notes on, layouts off, masters off unless the user requests a full inherited-text cleanup

Keep these separate:

  • Target language: the language written into the deck
  • Working language: the language used in logs, summaries, and user-facing notes

Workflow

  1. Determine:
    • input PPTX path
    • output PPTX path
    • source language
    • target language
    • working language
    • whether notes/layouts/masters should be translated
  2. Run the scan script first when the deck is unfamiliar or large.
  3. Prefer XML-level translation so the deck remains editable and layout drift stays low.
  4. Translate paragraph-sized text instead of isolated run fragments whenever possible.
  5. Preserve numbers, dates, URLs, filenames, code snippets, and product names unless translation is clearly needed.
  6. Re-scan the result and report:
    • output file path
    • paragraph counts
    • glossary usage
    • any remaining source-language text in editable objects

Scripts

Use the bundled scripts:

python .trae/skills/decklingo-pptx/scripts/scan_pptx_text.py \
  --input "path/to/input.pptx" \
  --source-lang zh \
  --include-notes \
  --include-layouts \
  --include-masters
python .trae/skills/decklingo-pptx/scripts/translate_pptx_text.py \
  --input "path/to/input.pptx" \
  --output "path/to/output.pptx" \
  --source-lang auto \
  --target-lang en \
  --ui-lang zh \
  --include-notes \
  --glossary-file ".trae/skills/decklingo-pptx/assets/glossary.sample.json" \
  --report-file "translation-report.json"

Common Options

  • --source-lang: source language code, default auto
  • --target-lang: target language code such as en, ja, fr, de, zh-CN
  • --ui-lang: language for logs and summaries, usually zh or en
  • --include-notes: include speaker notes
  • --include-layouts: include slide layouts
  • --include-masters: include slide masters
  • --glossary-file: JSON glossary mapping source terms to preferred translations
  • --skip-pattern-file: regex patterns to protect text like URLs, file names, code identifiers, or custom labels
  • --report-file: write a machine-readable JSON report
  • --dry-run: inspect and translate in memory without writing a new deck
  • --backup-suffix: backup suffix used when translating in place, default .bak

When To Load References

Notes

  • Reuse or patch a better project-local translator if the repository already contains one.
  • If network translation is required, verify connectivity first.
  • If the user asks for design cleanup after translation, pair this skill with a slide-layout skill rather than rebuilding the deck here.
  • Treat third-party skills and scripts as untrusted code and review them before enabling.
  • Minimal runtime requirements: Python 3.10+, lxml, deep-translator, ZIP read/write access.
  • Changelog: see references/changelog.md.\r
安全使用建议
This package appears to do what it says: parse PPTX XML and translate editable text. Before installing/running: 1) Be aware translations are performed via deep-translator (GoogleTranslator) by default — slide text (potentially sensitive) is sent to third-party translation endpoints. If you need privacy, run an offline translator or remove/change the translator implementation. 2) Use the scan-only (--dry-run or the scan script) mode first and keep backups; the translate script can overwrite the original PPTX (it creates a backup suffix when translating in-place). 3) Install dependencies via pip in a controlled environment (requirements.txt: lxml, deep-translator). 4) Confirm paths in SKILL.md examples match where the skill is installed in your runtime. If any of these points are problematic (e.g., you cannot allow network upload of deck contents), do not run the scripts until you replace the online translator with an offline/local engine.
功能分析
Type: OpenClaw Skill Name: decklingo-pptx Version: 1.0.0 The bundle is a legitimate utility for translating PowerPoint (.pptx) files while preserving layout and editability. It utilizes the 'deep-translator' library for translation services and 'lxml' for XML processing within the PPTX (ZIP) structure. The scripts (scan_pptx_text.py and translate_pptx_text.py) and the SKILL.md instructions are well-documented, transparent, and strictly follow the stated purpose without any signs of data exfiltration, malicious execution, or prompt-injection attacks.
能力评估
Purpose & Capability
Name/description match the provided artifacts: Python scripts, README, glossary samples, and a small requirements.txt that lists lxml and deep-translator, which are appropriate for parsing PPTX XML and performing translations. Declared runtime requirement (python/python3) is proportional to the stated purpose. No unrelated binaries, env vars, or config paths are requested.
Instruction Scope
SKILL.md instructs the agent to run the included scan and translate scripts on local .pptx files. The scripts operate at the XML level inside the PPTX zip, read glossary/skip-pattern files if provided, and can overwrite the input file (it creates backups if translating in-place). They do not access system-wide secrets or unrelated files, but they do transmit text to a network translation service via the deep-translator library (GoogleTranslator) — so slide content will leave the host unless you supply/patch an offline translator. Also note minor path inconsistency in examples (.trae/skills/... vs ./scripts/) but that does not change behavior.
Install Mechanism
There is no complex install spec in the package itself; metadata includes a GitHub repo URL as a download target, and the repo contains only local Python scripts and small assets. requirements.txt pins lxml and deep-translator — both traceable PyPI packages. No arbitrary binary downloads, no URL shorteners or personal IPs. The main install risk is bringing in deep-translator which performs network calls for translation.
Credentials
The skill requests no environment variables or credentials. The scripts do not read environment secrets. The only external dependency is network access for translation (deep-translator/Google) which is proportional to a translation tool but has privacy implications for sensitive slide content.
Persistence & Privilege
always:false and normal autonomous invocation are used. The skill does not request elevated agent/system privileges, does not modify other skills, and does not persist unusual global configuration. It writes/overwrites PPTX files and may create a .bak backup when translating in-place (expected behavior).
如何使用
  1. 确保已安装 OpenClaw(本地或 Docker 部署)
  2. 在对话框中输入安装命令:/install decklingo-pptx
  3. 安装完成后,直接呼叫该 Skill 的名称或使用 /decklingo-pptx 触发
  4. 根据 Skill 的参数说明提供必要输入,即可获得结构化输出
版本历史
v1.0.0
Initial public release
元数据
Slug decklingo-pptx
版本 1.0.0
许可证 MIT-0
累计安装 0
当前安装数 0
历史版本数 1
常见问题

DeckLingo for PPTX 是什么?

Translate editable PowerPoint decks into Chinese, English, Japanese, and other target languages while preserving layout, glossary consistency, and editabilit... 它是一个面向 Claude Code / OpenClaw 的 AI Agent Skill 插件,目前累计下载 169 次。

如何安装 DeckLingo for PPTX?

在 OpenClaw 或 Claude Code 对话框中运行命令「/install decklingo-pptx」即可一键安装,无需额外配置。

DeckLingo for PPTX 是免费的吗?

是的,DeckLingo for PPTX 完全免费,采用 MIT-0 许可证,可自由下载、安装和使用。

DeckLingo for PPTX 支持哪些平台?

DeckLingo for PPTX 跨平台运行,可在任意部署了 OpenClaw / Claude Code 的环境中使用(cross-platform)。

谁开发了 DeckLingo for PPTX?

由 杨一横(@neabigmo)开发并维护,当前版本 v1.0.0。

💬 留言讨论