/install decklingo-pptx
DeckLingo for PPTX
Use this skill for translation tasks on existing .pptx decks when the output must stay editable and visually close to the source.
It is designed to stay tool-agnostic so the same skill package can be used in Codex-style environments, OpenClaw-style environments, and other agent runtimes that can execute local scripts and read SKILL.md.
Install on ClawHub:
clawhub install decklingo-pptx
Best search phrases for this skill:
- translate powerpoint to chinese
- translate pptx to english
- localize presentation deck
- translate speaker notes in powerpoint
- glossary aware ppt translation
What This Skill Covers
- User-selectable translation target language
- User-selectable source language, including English to Chinese workflows
- User-selectable working/output language for the skill itself
- Translation of editable text in slides, speaker notes, layouts, and slide masters
- Terminology control through glossary files
- Verification that requested source-language text no longer remains in editable text objects
- Scan-only and dry-run workflows before writing output
Real Example Prompts
- Translate this PowerPoint from English to Simplified Chinese and keep all speaker notes editable.
- Convert this Chinese lecture deck into fluent English, but keep file names, URLs, and numbers unchanged.
- Localize this PPTX into Japanese using my glossary and tell me if any source-language text remains in layouts or masters.
When To Use It
- Use it when the source deck must remain editable after translation.
- Use it when you need slides, notes, layouts, or masters translated selectively.
- Use it when repeated terminology should stay stable with a glossary.
When Not To Use It
- Do not use it when the deck text is baked into screenshots or flattened images.
- Do not use it when the user wants a full visual redesign rather than translation.
- Do not use it as a generic document translator for PDFs, DOCX, or websites.
Defaults
source language:autotarget language: infer from the request; if not clear, use the most obvious requested languageenglish -> chineseis a first-class workflow, not a fallback caseworking/output language: use the user's current language by defaulttranslation scope: slides on, notes on, layouts off, masters off unless the user requests a full inherited-text cleanup
Keep these separate:
- Target language: the language written into the deck
- Working language: the language used in logs, summaries, and user-facing notes
Workflow
- Determine:
- input PPTX path
- output PPTX path
- source language
- target language
- working language
- whether notes/layouts/masters should be translated
- Run the scan script first when the deck is unfamiliar or large.
- Prefer XML-level translation so the deck remains editable and layout drift stays low.
- Translate paragraph-sized text instead of isolated run fragments whenever possible.
- Preserve numbers, dates, URLs, filenames, code snippets, and product names unless translation is clearly needed.
- Re-scan the result and report:
- output file path
- paragraph counts
- glossary usage
- any remaining source-language text in editable objects
Scripts
Use the bundled scripts:
python .trae/skills/decklingo-pptx/scripts/scan_pptx_text.py \
--input "path/to/input.pptx" \
--source-lang zh \
--include-notes \
--include-layouts \
--include-masters
python .trae/skills/decklingo-pptx/scripts/translate_pptx_text.py \
--input "path/to/input.pptx" \
--output "path/to/output.pptx" \
--source-lang auto \
--target-lang en \
--ui-lang zh \
--include-notes \
--glossary-file ".trae/skills/decklingo-pptx/assets/glossary.sample.json" \
--report-file "translation-report.json"
Common Options
--source-lang: source language code, defaultauto--target-lang: target language code such asen,ja,fr,de,zh-CN--ui-lang: language for logs and summaries, usuallyzhoren--include-notes: include speaker notes--include-layouts: include slide layouts--include-masters: include slide masters--glossary-file: JSON glossary mapping source terms to preferred translations--skip-pattern-file: regex patterns to protect text like URLs, file names, code identifiers, or custom labels--report-file: write a machine-readable JSON report--dry-run: inspect and translate in memory without writing a new deck--backup-suffix: backup suffix used when translating in place, default.bak
When To Load References
- Read references/glossary-schema.md when you need to create or edit a glossary file.
- Read references/translation-modes.md when choosing whether to include notes, layouts, or masters.
- Read references/platform-compatibility.md when packaging the skill for Codex, OpenClaw, or another agent runtime.
Notes
- Reuse or patch a better project-local translator if the repository already contains one.
- If network translation is required, verify connectivity first.
- If the user asks for design cleanup after translation, pair this skill with a slide-layout skill rather than rebuilding the deck here.
- Treat third-party skills and scripts as untrusted code and review them before enabling.
- Minimal runtime requirements: Python 3.10+,
lxml,deep-translator, ZIP read/write access. - Changelog: see references/changelog.md.\r
- 确保已安装 OpenClaw(本地或 Docker 部署)
- 在对话框中输入安装命令:
/install decklingo-pptx - 安装完成后,直接呼叫该 Skill 的名称或使用
/decklingo-pptx触发 - 根据 Skill 的参数说明提供必要输入,即可获得结构化输出
DeckLingo for PPTX 是什么?
Translate editable PowerPoint decks into Chinese, English, Japanese, and other target languages while preserving layout, glossary consistency, and editabilit... 它是一个面向 Claude Code / OpenClaw 的 AI Agent Skill 插件,目前累计下载 169 次。
如何安装 DeckLingo for PPTX?
在 OpenClaw 或 Claude Code 对话框中运行命令「/install decklingo-pptx」即可一键安装,无需额外配置。
DeckLingo for PPTX 是免费的吗?
是的,DeckLingo for PPTX 完全免费,采用 MIT-0 许可证,可自由下载、安装和使用。
DeckLingo for PPTX 支持哪些平台?
DeckLingo for PPTX 跨平台运行,可在任意部署了 OpenClaw / Claude Code 的环境中使用(cross-platform)。
谁开发了 DeckLingo for PPTX?
由 杨一横(@neabigmo)开发并维护,当前版本 v1.0.0。