← Back to Skills Marketplace
Dịch Truyện
by
kaibazax-dev
· GitHub ↗
· v1.0.1
· MIT-0
33
Downloads
0
Stars
0
Active Installs
2
Versions
Install in OpenClaw
/install vn-translate
Description
Dịch truyện từ ngôn ngữ nguồn sang tiếng Việt. Chuyển đổi định dạng đầu vào, cắt file thành các phần nhỏ ~12kb, dịch tuần tự từng phần, tổng hợp tên nhân vật...
README (SKILL.md)
\r \r \r
vn-translate — Dịch Truyện Sang Tiếng Việt\r
\r \r
Tổng quan\r
\r Quy trình dịch truyện gồm 4 bước:\r
- Chuẩn bị: Chuyển đổi file đầu vào thành
.mdnếu cần (dùngscripts/convert_to_md.py)\r - Cắt file: Chia file truyện thành nhiều phần nhỏ ~12kb (dùng
scripts/split_file.py)\r - Dịch: Dịch từng phần, đồng thời tổng hợp tên nhân vật và xưng hô\r
- Ghép: Nối các phần đã dịch thành một file hoàn chỉnh (dùng
scripts/merge_parts.py)\r \r \r
Cấu trúc thư mục\r
\r
\x3Cproject-dir>/\r
├── raw/ # File gốc đã cắt nhỏ: part_001.md, part_002.md, ...\r
├── out/ # File đã dịch: part_001.md, part_002.md, ...\r
├── TenRieng.md # Bảng tổng hợp tên riêng (nhân vật, địa danh, thuật ngữ)\r
├── XungHo.md # MA TRẬN xưng hô (người nói × người nghe)\r
├── full.md # File đã ghép hoàn chỉnh sau khi dịch\r
└── (file gốc)\r
```\r
\r
\r
## Bước 1: Chuẩn bị\r
\r
Chạy:\r
```bash\r
python scripts/convert_to_md.py \x3Cfile_goc>\r
```\r
\r
Script tự động nhận diện `.txt`, `.epub`, `.docx`, `.html`, `.pdf` và xuất ra `.md`.\r
\r
\r
## Bước 2: Cắt file ~12kb\r
\r
Chạy:\r
```bash\r
python scripts/split_file.py \x3Cfile.md> raw/\r
```\r
\r
Tạo các file `raw/part_xxx.md`, mỗi file ~12KB, chỉ cắt tại ký tự xuống dòng `\
`.\r
\r
\r
## Bước 3: Dịch từng phần + Tổng hợp tên/xưng hô\r
\r
### Quy trình dịch:\r
\r
1. **Khởi tạo:** Tạo `TenRieng.md` và `XungHo.md` với format chuẩn (xem bên dưới).\r
2. **Dịch tuần tự:** Dịch từng file `raw/part_x.md` → `out/part_x.md`. Mỗi part dịch xong, kiểm tra chéo với bảng tên và xưng hô.\r
3. **Tổng hợp:** Trong quá trình dịch part đầu tiên, lập danh sách **tất cả tên riêng** và **cách xưng hô**. Ghi nhận ngay vào `TenRieng.md` và `XungHo.md`. Các part sau phải tuân thủ tuyệt đối.\r
\r
### Format `TenRieng.md`:\r
\r
Bảng 1 chiều: tên gốc → tên dịch + ghi chú. Bao gồm **mọi tên riêng**: nhân vật, địa danh, tổ chức, vật phẩm đặc biệt, thuật ngữ riêng.\r
\r
```markdown\r
# Tên Riêng\r
\r
| Tên gốc | Tên dịch | Ghi chú |\r
|---------|----------|---------|\r
| Alice | Alice | Nữ chính, 16 tuổi |\r
| Bob | Bob | Bạn thân của Alice |\r
| Wonderland | Xứ sở thần tiên | Địa danh chính |\r
```\r
\r
### Format `XungHo.md`:\r
\r
**Ma trận 2 chiều:** hàng = người nói, cột = người nghe.\r
Ô giao nhau ghi `Xưng\Hô` (cách nhau bởi dấu gạch chéo).\r
\r
```markdown\r
# Bảng Xưng Hô\r
\r
Ma trận: [Người nói] × [Người nghe], ô = `Xưng\Hô`\r
\r
| Người nói \ Người nghe | An | Mẹ kế |\r
|------------------------|------|---------|\r
| An | - | Con / Dì |\r
| Mẹ kế | Mẹ / Con | - |\r
\r
| Người nói \ Người nghe | Chị A | Em B |\r
|------------------------|-------|------|\r
| Chị A | - | Chị / Em |\r
| Em B | Em / Chị | - |\r
```\r
\r
**Nguyên tắc dịch xưng hô:**\r
- Xác định mối quan hệ giữa các nhân vật (gia đình, bạn bè, kẻ thù, xa lạ, cấp trên/dưới).\r
- Dùng ma trận để đảm bảo nhất quán: nếu A gọi B là "chị" thì B gọi A là "em".\r
- Cập nhật ma trận ngay khi có nhân vật mới xuất hiện.\r
- Các đại từ phổ biến cần có mapping rõ: I/you/he/she/they → xưng hô cụ thể theo từng cặp nhân vật.\r
\r
\r
## Bước 4: Ghép các phần đã dịch\r
\r
Chạy:\r
```bash\r
python scripts/merge_parts.py out/ full.md\r
```\r
\r
\r
## Quy trình thực hiện đầy đủ\r
\r
```bash\r
# 1. Chuẩn bị\r
python scripts/convert_to_md.py truyen.epub\r
\r
# 2. Cắt file\r
python scripts/split_file.py truyen.md raw/\r
\r
# 3. Dịch (thủ công từng part, cập nhật TenRieng.md + XungHo.md)\r
\r
# 4. Ghép\r
python scripts/merge_parts.py out/ full.md\r
```\r
\r
\r
## Pitfalls & Lưu ý\r
\r
- **Luôn cắt tại `\
`** — không cắt giữa chừng một câu/đoạn.\r
- **~12KB** là mục tiêu, có thể dao động do phải cắt tại xuống dòng.\r
- **Tên riêng:** Quyết định và ghi vào `TenRieng.md` ngay từ lần đầu xuất hiện. Tuyệt đối không đổi giữa chừng.\r
- **Xưng hô ma trận:** kiểm tra tính đối xứng (A→B và B→A phải khớp logic). Nếu thêm nhân vật mới giữa chừng, cập nhật ma trận ngay.\r
- File `.md` có thể chứa BOM — script xử lý UTF-8 chuẩn.\r
Usage Guidance
Install and run this skill only in a project directory for the story being translated, and check for existing raw/, out/, TenRieng.md, XungHo.md, full.md, or same-name .md outputs before running the scripts because they can overwrite local translation work.
Capability Assessment
Purpose & Capability
The stated purpose is translating long-form stories into Vietnamese, and the artifacts directly support conversion, splitting, translation organization, and merging.
Instruction Scope
The workflow creates local outputs such as raw/, out/, TenRieng.md, XungHo.md, and full.md; this is expected, but users should run it in a dedicated folder to avoid overwriting prior work.
Install Mechanism
The artifact contains a SKILL.md and three small Python scripts, with no installer, package install routine, autostart hook, or hidden setup step.
Credentials
Local file reads and writes are proportionate for document conversion and translation preparation; the only subprocess use invokes pandoc with explicit arguments for supported document formats.
Persistence & Privilege
There is no background persistence, privilege escalation, credential handling, network access, deletion logic, or exfiltration path; persistence is limited to expected local output files.
How to Use
- Make sure OpenClaw is installed (local or Docker)
- Run the install command in chat:
/install vn-translate - After installation, invoke the skill by name or use
/vn-translate - Provide required inputs per the skill's parameter spec and get structured output
Version History
v1.0.1
- Thay thế file tổng hợp "TenNhanVat.md" thành "TenRieng.md", bao gồm mọi tên riêng như nhân vật, địa danh, tổ chức, thuật ngữ.
- Mở rộng hướng dẫn bảng tên riêng: yêu cầu liệt kê thêm địa danh, vật phẩm, và thuật ngữ riêng chứ không chỉ tên nhân vật.
- Cập nhật ví dụ và quy trình để nhất quán với định dạng và tên mới của file tổng hợp tên riêng.
- Lược bỏ cảnh báo "không dùng đại từ chung chung" và rút gọn mục lưu ý cho rõ ràng hơn.
- Phiên bản tăng lên 1.0.1.
v1.0.0
Initial release of vn-translate — a workflow for translating stories into Vietnamese with consistent character names and pronouns.
- Supports input format conversion to markdown (`.md`) for various file types.
- Splits source files into ~12KB parts at line breaks.
- Guides manual, part-by-part translation with character name and pronoun (xưng hô) glossaries, ensuring consistency.
- Includes templates and instructions for creating character and pronoun mapping files (`TenNhanVat.md`, `XungHo.md`).
- Provides scripts for both splitting input files and merging translated parts into a complete file.
Metadata
Frequently Asked Questions
What is Dịch Truyện?
Dịch truyện từ ngôn ngữ nguồn sang tiếng Việt. Chuyển đổi định dạng đầu vào, cắt file thành các phần nhỏ ~12kb, dịch tuần tự từng phần, tổng hợp tên nhân vật... It is an AI Agent Skill for Claude Code / OpenClaw, with 33 downloads so far.
How do I install Dịch Truyện?
Run "/install vn-translate" in the OpenClaw or Claude Code chat to install it in one step — no extra setup required.
Is Dịch Truyện free?
Yes, Dịch Truyện is completely free, licensed under MIT-0. You can download, install and use it at no cost.
Which platforms does Dịch Truyện support?
Dịch Truyện is cross-platform and runs anywhere OpenClaw / Claude Code is available (cross-platform).
Who created Dịch Truyện?
It is built and maintained by kaibazax-dev (@kaibazax-dev); the current version is v1.0.1.
More Skills